Как отправить письмо во Францию – wikiHow

Как написать официальное / формальное письмо на французском языке: советы и примеры для подготовки к экзаменам DELF.

Об этой статье

Эту страницу просматривали 25 510 раз.

Французский язык

Автор: Natalia, 29 Июн 2019, Рубрика: Интересное и полезное

Зачастую, если не верно указать свой адрес можем остаться без долгожданного письма или долгожданной посылки.

Так как же написать верно свой адрес на французском языке? Давайте разберемся!

Почтовый адрес пишется без пробелов между строчками, без знаков препинания и с заглавными буквами. Почтовый адрес содержит почтовый индекс (le code postal).

Адрес получателя (le destinataire) указывается на конверте (une enveloppe) внизу справа, адрес отправителя (l’expéditeur) на обратной стороне конверта.

В адресе указывается домашний адрес получателя или адрес предприятия.

Если получатель живет в частном доме:

  • Имя Фамилия получателя (Prénom-Nom)
  • Номер дома, улица (N° , nom de la voie)
  • Почтовый индекс, город (code postal + localité)

enveloppe-1.png

Если получатель в квартирном доме:

  • Имя Фамилия получателя (Prénom-Nom)
  • Номер квартиры, этаж (N° d’appartement, étage)
  • Номер подъезда, номер дома, название корпуса (квартирного дома) (entrée, bat, résidence)
  • Номер дома, улица (N° , nom de la voie)
  • Почтовый индекс, город (code postal + localité)

BAT B RESIDENCE LES HELICES

Иногда указывается только Имя-Фамилия получателя и номер почтового ящика (BP).

Если письмо адресовано предприятию, указывается также «CEDEX» — Courrier d’Entreprise à Distribution EXceptionnelle, в переводе «Особое почтовое обслуживание предприятий». Эта услуга позволяет рассылать корреспонденцию предприятий. В этом случае почтовый индекс содержит 5 цифр: номер департамента (первые две цифры) и почтовый индекс предприятия (остальные три цифры).

После «CEDEX» может быть указан номер почтового отделения (если их несколько в городе) или номер округа.

Кто решил написать письмо Джоконде, вот адрес Лувра;):

Источник статьи: http://french-online.ru/adresse/

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как написать неофициальное письмо

Мы его отправляем своей семье или друзьям … по разным поводам, такие как: поздравить с днем рождения, рассказать о своих каникулах или просто делимся своими новостями.

Если мы пишем своему лучшему другу или братьям и сестрам, можем использовать разговорный стиль (языковой регистр), то есть язык, на котором говорят в повседневной жизни. Можно, например, начать письмо с « Salut » «Привет», к получателю обращаемся на ты и в конце обязательно пишем свое имя.

Пример неформального письма на разговорном языке

lettre%20inf.gif

Общий или нейтральный стиль речи мы используем для общения с нашей бабушкой, крестной или учительницей. Мы уделяем больше внимания выбору лексики и конструкциям наших предложений. В зависимости от того кому адресовано письмо, используем Вы или Ты.

Письмо можно начать с « Chère maîtresse » «Дорогая учительница» или « Ma chère grand-mère » «Моя дорогая бабушка» и закончить простыми, иногда даже «фамильярными» формулами, такими как «Je t’embrasse bien fort » «Крепко обнимаю», « À très bientôt » «До скорой встречи», « milles bises » «Целую (Тысяча поцелуев)», … затем подписываем письмо указав наше имя (и фамилию, если необходимо).

Пример неформального письма в нейтральном стиле речи

lettrei.jpg

Как написать официальное письмо

Тут стоить помнить — это важный документ. Есть правила оформления и написания, которые нужно соблюдать:

  • в верхней части страницы слева отправитель может написать свою фамилию и адрес;
  • вверху страницы справа указывается дата и место, откуда пишется это письмо;
  • ниже указывается имя и адрес получателя;
  • в середине страницы пишется вводная формула (например: Monsieur господин, Madame мадам, Cher Monsieur le Maire дорогой господин мэр..);
  • заканчивается письмо заключительной формулой, которая является формулой вежливости (например: veuillez recevoir mes salutations с наилучшими пожеланиями);
  • в конце ставится подпись. В официальном письме, например от компании, обычно, в верху или внизу страницы указывается название и контактная информация компании.

lettref.jpg

Форма и содержание письма зависит от его получателя. Оно может быть неофициальным, если оно адресовано, например, другу, или официальным, если речь идет о более важном письме. Мы выбираем стиль речи, лексику и форму: дата, место, вводная формула, заключительные формулы вежливости в конце и подпись.

На сайте Французской национальной почтовой службы La Poste представлена англоязычная версия для уже проживающих и только собирающихся переехать во Францию иностранцев, включая информацию по отправке писем и посылок, банковским услугам, предоставляемым почтовой службой La Poste, переадресации почты, хранению корреспонденции до востребования и онлайн услугам.

Дополнительная информация на английском языке: La Poste

Почтовые индексы
Французский почтовый индекс состоит из 5 чисел: первые 2 числа обозначают регион (département), а 3 последних – муниципальное образование. В парижских почтовых индексах последние 2 числа обозначают округ (arrondissement). На сайте La Poste предлагается отличная поисковая система, с помощью которой можно легко найти почтовый индекс любого города или организации-получателя больших объемов почты (cédex), либо название города по почтовому индексу.

Дополнительная информация по поиску французских почтовых индексов: La Poste

Другие поисковые системы почтовых индексов
France-codepostal.fr — система поиска на английском языке почтовых индексов и городов на карте.
Codepostaux.com — поиск почтовых индексов Франции, Бельгии и Швейцарии, Люксембурга

Информации о написании французского адреса
Строка 1 Полное имя адресата (Фамилию лучше писать ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ)
Строка 2 Название компании (для деловых писем)
Строка 3 Название и номер корпуса / здания (если есть)
Строка 4 Номер дома и название улицы (запятая после номера дома не нужна)
Строка 5 Почтовый индекс и название города (большими буквами)
Адрес не должен быть длиннее 6 линий. Если возможно адрес пишите заглавными буквами. Слова «Saint» и Sainte» в названиях можно сокращать до «ST» и «STE».

Пример
Имя и ФАМИЛИЯ
Здание Х
11 rue du GENERAL DЕ GAULLE
74001 PARIS

Дополнительная информация на французском языке о правильном написании адреса на официальном сайте Почты Франции: La Poste

Марки, франкировочные наклейки, отправка писем
Во Франции используется два вида стандартных марок (timbre) для обычных почтовых отправлений: их часто называют «марка Марианны» (timbres Marianne), т.к. на них изображена Марианна, национальный символ Франции со времён Великой Французской революции.

  • Красная марка ( timbre rouge ) используется для срочной доставки, как правило, в течение 1-2 дней – для доставки одного письма весом до 20 грамм нужна одна красная марка
  • Зеленая марка ( timbre vert ) используется для более медленной доставки в течение 2-3 дней по Франции — для доставки одного письма весом до 20 грамм нужна одна зеленая марка.

Марки продаются в почтовых блоках (carnet) по 12 марок в почтовых отделениях, табачных магазинах (tabac) и на сайте Почты Франции (La Poste), где можно также купить рулоны с 500 почтовыми марками.

Многие почтовые отделения оборудованы автоматами для самостоятельной оплаты услуг почтовой связи, при помощи которых можно взвесить письмо и, оплатив указанную сумму монетами, получить франкировочные наклейки (vignettes d’affranchissement) с указанием веса и стоимости отправления. Наклейка используется вместо марок. Большинство машин предоставляют выбор языка (английского или французского, иногда итальянского). Как правило, рядом с автоматами для оплаты почтовых услуг устанавливаются автоматы для размена бумажных купюр на монеты.

Тарифы на отправку писем используются только для пересылки документов, корреспонденции и документации на иных носителях (CD диски, дискеты) весом до 3 кг. Все остальные отправления оцениваются по посылочным тарифам.

Несрочная почта
Марки или франкировочные наклейки несрочной почты (Ecopli) используются для отправки несрочной корреспонденции, т.к. в данном случае срок доставки обычно составляет от 3 до 5 дней; тарифы Ecopli несколько дешевле стоимости красных и зеленых стандартных почтовых марок.

Почтовые отправления за пределы Франции
Для пересылки корреспонденции по территории Евросоюза и Швейцарии используются синие марки (timbre bleu) — для доставки одного письма весом до 20 грамм нужна одна синяя марка.

Дополнительная информация о почтовых тарифах для отправлений по всему миру и возможность рассчитать тариф для вашего отправления онлайн на официальном сайте Почты Франции: La Poste

Отслеживание почтовых отправлений и посылок
Экспресс доставка писем (Chronopost) и посылок (Colissimo) может отслеживаться во Франции и за ее пределами. Доставка почтовых отправлений под расписку осуществляется в Великобританию, Ирландию, Германию, Финляндию, Норвегию, Испанию, Португалию, Швецию и Швейцарию. Конверты для такой доставки оплачиваются отправителем по фиксированному тарифу за 100 или 500 гр. веса.

Отследить посылку или заказное письмо можно по коду, указанному на квитанции почтовом отправлении на сайте Почты Франции: Suivre vos envois

Заказное письмо с уведомлением о вручении
Заказное письмо с уведомлением о вручении (lettre recommandee avec accusé de reception) – это регистрируемое отправление весом до 3 кг и размером не более 22 х 11 см, принимаемое от отправителя с выдачей ему квитанции и вручаемое адресату (его законному представителю) под расписку о получении и дальнейшей отправкой уведомления о вручении письма отправителю; подтверждение о доставке можно также получить по интернету на сайте La Poste.

Для отправки заказного письма с уведомлением о вручении (lettre recommandée avec accusé de réception) следует заполнить специальный почтовый бланк, который затем наклеивается на конверт, а отправителю отдается расписка в подтверждение отправления (preuve de dépôt). По получении письма, получатель расписывается на специальном бланке и подписанное уведомление о вручении (avis de réception) пересылается отправителю. Стоимость пересылки зависит от веса и размера обязательного страхового возмещения заказного почтового отправления; по желанию, можно приобрести дополнительную страховку.

Дополнительная информация на французском языке об отправке заказанных писем с уведомлением о вручении: La Poste

Электронные заказные письма
Французская почтовая служба предлагает услугу, сходную с отправкой заказных писем (lettre recommandée), с уведомлением либо без о вручении (avec/sans accusé de réception), но для пересылки документов в различных электронных форматах (Word, PDF, и т.п.). Отправка электронного заказного письма (lettre recommandée electronique) производится с сайта La Poste с предоставлением официальной регистрационной записи о точной дате и времени отправки и получения сообщения.

Несмотря на то, что документ отправляется в электронной форме через вебсайт почтовой службы, получателю доставляется распечатанная бумажная копия отправления. Отправитель может получить уведомление о вручении либо в обычной бумажной, либо в электронной форме. Почтовый штемпель на документы, отправляемые как электронное заказное письмо (lettre recommandée electronique), ставится в момент их отправки в La Poste. Электронное заказное письмо может быть отправлено из любой точки мира, но будет считаться отправленным с территории Франции, поскольку документ распечатывается во Франции.

Стоимость отправки такой службой зависит от количества страниц в документе и оплачивается банковской картой: время доставки составляет 1-2 дня.

Цельное заказное письмо-конверт
Почта Франции также предоставляет услугу по доставке предварительно оплаченного отслеживаемого регистрируемого отправления, в котором письмо и конверт составляют единое целое (prêt-a-recommander suivi), поэтому получатель не может заявить о получении пустого конверта.

Простое заказное письмо
При отправке корреспонденции простым заказным писмом (distingo suivi) регистрируется время отправки сообщения, но не выдается никаких подтверждений доставки и не гарантируется время доставки; в то же время, существует несколько способов отслеживания таких отправлений. Конверты для простых заказных писем (distingo suivi) производятся из водонепроницаемого, устойчивого к разрыву высокоплотного полиэтиленового материала Tyveк, либо могут быть заменены конвертом с блистерной упаковкой. Конверты для отправки простых заказных писем (distingo suivi) можно приобрести в почтовых отделениях La Poste.

Отправка посылки
На сайте La Poste предоставляется подробная информация на английском языке об отправке посылок, включая информацию о таможенных формальностях.

Дополнительная информация на французском языке об отправке посылок в рубрике «Envoyer et recevoir des colis» на официальном сайте Почты Франции: La Poste

Услуги по получению почты
Почтовая служба Франции предоставляет различные услуг для получателей почтовой корреспонденции.

Переадресация почты
За определенную плату, возможно организовать переадресацию корреспонденции на новый адрес: для этого за 5 дней до предполагаемого переезда следует заполнить бланк-заявление (faire-suivre) о переадресации почты на новый адрес в местном почтовом отделении по старому адресу.

В качестве альтернативы, при переезде в пределах Франции возможно подписаться на онлайн услугу переадресации корреспонденции (Pack Ma Nouvelle Adresse) на сайте Почты Франции (La Poste), при помощи которой как частные лица, так учреждения и компании будут извещены о смене адреса почтовой карточкой, текстовым сообщением или электронной почтой.

Дополнительная информация на французском языке на официальном сайте Почты Франции: La Poste

Услуга переадресации корреспонденции предоставляется в течение 6 месяцев на территории Франции и от 3 до 6 месяцев за пределами страны. Услуга также возможна на другой определенный период времени. Для подачи заявления на переадресацию корреспонденции, необходимо предоставить:

  • удостоверение личности
  • подтверждение старого адреса (счет за электричество, телефон и т.п.) и полный новый адрес

Внимание: услуга предоставляется на платной основе.

Хранение корреспонденции до востребования
По запросу, почтовая служба предоставляет платную услугу хранения почтовых отправлений (garde du courrier) в течение определенного периода времени. За 5 дней до предполагаемого отъезда следует заполнить бланк-заявление и произвести оплату либо в местном почтовом отделении либо по интернету. Услуга предоставляется как предприятиям, так и физическим лицам.

Внимание: услугу отменить невозможно, и оплата не возвращается.

Дополнительная информация на французском языке: о тветы на частые вопросы об услугах почтовой службы: La poste

Еще больше примеров тут.

Мы можем отправить Ваше письмо в любую страну мира. Будь это Казахстан или Украина, Германия или Франция, США или Япония, а может даже Палау или Ниуэ, везде где работает почтовая служба, Ваше письмо дойдет без проблем.

Но как подписывать конверт? На русском? На английском? Или может на китайском? Поймут ли почтальоны что и куда?

Все очень просто! Давайте разбираться.

Вот что пишут на официальном сайте почты России:

Для отправлений за границу: данные получателя нужно писать латинскими буквами и арабскими цифрами. Можно написать адрес получателя на языке страны назначения. Наименование страны назначения в любом случае нужно указать и на русском языке тоже.

Давайте конкретные примеры:

Пример письма в США.

2749 — номер дома, Allen ave — название улицы, авеню сокращают до ave, В5 — номер квартиры, St Louis — город Сент-Луиз, MO — сокращение штата Миссури, 63104 — почтовый индекс (ZIP codes).

usa.jpg

Пример письма в Великобританию.

uk.jpg

Пример письма во Францию.

france.jpg

Пример письма в Японию.

japan.jpg

Пример письма на Украину.

ukraina.jpg

Пример письма в Таиланд.

thailand.jpg

Как видите, ничего сложного.

Данные получателя в правом нижнем углу. Адрес пишем на английском или на национальном языке. Для наших почтальонов страну дублируем на русском языке.

Единственное, важно соблюдать порядок в адресе: от мелкого к крупному. То есть сначала мы указываем номер дома, улицу, номер квартиры. Далее регион, область, штат. Потом почтовый индекс и страну. Обязательно дублируем название страны на русском.

Еще больше примеров написания адресов в нашей «Примерочной».

Нет времени со всем этим разбираться? Мы легко и быстро отправляем любые заказные письма не только в Россию, но и по всему Миру.

No related posts.

No related posts.

История французской почты

Публичная почтовая служба появилась во Франции в 1576 году, когда существовавшая с 1464 года королевская почта установила первый сбор за отправку писем. Дальнейшее развитие, как и во всей Европе, происходило путем реорганизаций, слияний и изменения тарифной политики, регулируемой государством. Немалую роль в становлении оказала почта Турн-и-Таксис, благодаря которой появились почтовые службы многих европейских государств.

  • В 1653 году в Париже была основана “Малая почта” и появились первые почтовые ящики, а с 1676 года начали активно использоваться почтовые конверты.
  • Первые марки появились в середине XIX века, а в 1884 году начала использоваться «машина Дагена» ─ устройство для механического гашения корреспонденции.
  • Интересен факт, что во времена Парижской коммуны (1870─1871 гг.) почтовое сообщение осаждённого города с остальной страной осуществлялось с помощью аэростатов.

Почта La Poste в нынешнем виде стала известна в 1991 году, когда служба была выделена из France Télécom, за три года до этого вышедшего из Министерства почт и телекоммуникаций. Сегодня эта организация (ОАО) со штаб-квартирой в Париже оказывает услуги внутри и за пределами страны.

Правильное оформление почтовых писем на французском языке

Почтовое письмо (послание определенного содержания, написанное на бумаге) требует особой внимательности и аккуратности при оформлении и отправке, особенно если это послание написано на иностранном языке и отправляется в зарубежные страны, в нашем случае, это французское письмо: образец и правила оформления мы рассмотрим ниже.

Написать грамотно текст письма, учитывая все элементы, делового письма, используя распространенные фразы-клише и т. д. это только половина дела. Одной из важнейших деталей при оформлении письма на иностранном языке является написание адреса или правильное заполнение адресных строк на конверте.

Но прежде чем запечатывать конверт остановимся на его содержании, а именно, на тексте письма.

pismo.jpg

С чего начать письмо

Любое письмо должно красиво начинаться и так же заканчиваться. Письма на французском языке – не исключение, тем более, что французская культура общения немыслима без вежливости. Для этого существуют фразы-клише, которыми начинают и заканчивают письменные послания.

Начинают письмо с вежливых фраз или formules d’appel, которые для приветствия и обращения к адресату: Monsieur/Madame/Mademoiselle. Если Вы обращаетесь к знакомому человеку старше по возрасту и вы знакомы, можно начать письмо с обращения: Chère Madame/Cher Monsieur. В случае, если Вы не знакомы с адресатом или малознакомы (например, при написании делового письма), начните просто со слов “Madame” или “Monsieur”.

pismo1.jpgLittle boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.

При обращении к другу, пишут его имя. Пример: Cher Jaques, Ma chère Françoise.

Как закончить письмо

После того, как Вы изложили суть послания, будь то дружеское общение или деловая переписка, необходимо завершить его, используя все те же устойчивые выражения, которые принято писать в конце, демонстрируя свое вежливое отношение и уважение к адресату.

Вот список самых распространенных фраз, которые служат окончанием обычного письма.

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées/mes meilleures salutations.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

Электронные письма, адресованные друзьям, завершают такими фразами:

  • Bien cordialement/cordialement vôtre или просто cordialement (Сердечно ваш);
  • Bien sincèrement/sincèrement vôtre или просто sincèrement (Искренне ваш);
  • Amicalement (с уважением);
  • Sincères salutations (С искренними приветствиями);
  • Salut (наиболее нейтральная форма);
  • Amitiés (С дружеским приветом);
  • Bises или Gros bisous (используется при личной переписке и переводится, как «целую», «крепко обнимаю»);
  • A la prochaine (До скорого!);
  • Bien à toi! (Всего хорошего!)
  • A plus tard (увидимся позднее) или сокращено à plus, в он-лайн общении встречаются даже варианты à+; ++ и +.

К более официальным формулировкам относят следующие выражения:

  • «Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».
  • «Je vous prie de recevoir, Madame/Monsieur, mes salutations respectueuses».
  • «Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’assurance de ma sincère consideration».
  • «Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués».
  • «Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».

Письма, адресованные важным персонам, заканчивают так:

  • «Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect».
  • «Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguee/veuillez agréer l’expression de ma parfaite consideration».
  • «Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de ma très haute consideration».

Письма людям старшим по возрасту заканчивают так:

«Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux».

При использовании завершающих фраз в письмах на французском языке важно соблюдать и этические нормы. Так, например, в письме адресованном мужчине женщина не должна выражать чувства. Будет выглядеть некорректно письмо, заканчивающееся фразой «je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments». И вполне допустимым считается этот жест, когда послание адресовано другой женщине.

Советы

  • La Poste советует вам покупать конверты, которые предназначены для свободного заполнения от руки, чтобы соблюдать необходимые требования к письму.
Категория: Вопросы и ответы | Просмотров: 1156 | | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

[

Регистрация

|

Вход

]

Пройдите социологический опрос!

[yop_poll id=”9″]

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...