Как переводится Action?

Онлайн-переводчик. Бесплатный перевод текстов онлайн. Технология машинного перевода.

Вместо предисловия: понятие и особенности сленга в английском языке

Напомним, что данный термин используется для обозначения особой категории разговорной речи, не входящей в понятие литературной нормы.

Сленг — это слова и фразы, которые употребляют отдельные возрастные и социальные группы населения в определенных ситуациях, чаще всего — молодежь.

Этот лексический пласт является очень динамичным: в нем постоянно появляются новые выражения, а старые — теряющие популярность и предсказуемо выходящие из употребления конструкции — постепенно забываются и исчезают.

Сленг находится в тесной взаимосвязи с культурой, историей и прочими социальными аспектами жизни страны. Именно поэтому при освоении разговорного английского специалисты рекомендуют не останавливаться исключительно на освоении общеупотребительной и литературной лексики, а уделить особое внимание изучению сленга, в частности, как лингвистического отображению жизни молодежи и подростков.

Сленг находится в тесной взаимосвязи с культурой и историей страны

К основным особенностям единиц, входящих в данный лексический пласт, относят следующие:

  1. Краткость. Часто новые разговорные фразы и слова приходят на смену более длинным и сложным для произношения конструкциям. Молодые люди любят говорить коротко и емко. Например, популярное сленговое слово «Watcha», которое переводится как «Как дела?» или «Как сам?», было собрано из фразы «What cheer».

  2. Эмоциональность. Молодежная речь экспрессивна и выразительна, в ней практически нет эмоционально нейтральной лексики. Поэтому, изучая современный сленг в английском языке, четко запоминайте, какой оттенок несет в себе каждая отдельно взятая фраза. Так, слово «Noob» обозначает не просто новичка, а человека, который не умеет что-то делать, донимает с вопросами и постоянно жалуется на свои неудачи, не предпринимая при этом никаких попыток научиться конкретному делу. Это обозначение носит явно негативный, пренебрежительный характер.

  3. Популярность. Благодаря интернету, английская разговорная лексика распространяется по миру с невероятной скоростью. Стоит новой фразе прозвучать в популярном сериале, как уже на следующий день ее с удовольствием используют на всех материках.

    Что интересно, значения сленговых выражений не всегда интерпретируются верно: известны случаи, когда реплика главного героя из кино или строчка из песни приобретали принципиально иное значение просто потому, что зрители или слушатели восприняли ее по-своему, не так, как предполагали авторы оригинального текста. Именно поэтому начинать изучение английского сленга лучше все же со словарей, в которых представлены не только корректный перевод каждой отдельной фразы, но и подробное описание особенностей контекста, в рамках которого уместно использовать данную конструкцию.

Погружение в атмосферу разговорной речи лучше начинать с отдельных слов, после чего можно переходить к изучению целых фраз и предложений. Именно в этой последовательности мы подготовили наш сегодняшний материал.

Переводчик с английского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(3180 голосов, в среднем: 4.5/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с английского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку “Перевести” и текст переведется.

Эффект Телепорно: что это и причем тут Толкиен

Эффект Телепорно — это разница в восприятии между носителями разных языков, когда на одном языке имя, слово или фраза кажутся вполне обычными, а на другом они звучат неприлично.

Почему Телепорно? Во всем виноват Толкиен.

В своих произведениях писатель создал несколько искусственных языков, среди которых эльфийский и квенья. При этом все нолдорские и синдаринские имена на квенья буду звучать иначе, потому что они переводятся по смыслу, а не просто транслитерируются.

К примеру, Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе, а Галадриэль («увенчанная сиянием») будет называться Алатариэль.

А вот Келеборна («серебряное древо»), мужа Галадриэль и владыку Лориэна, на квенье будут называть Телепорно.

По грамматике придуманного Толкиеном языка «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Но вот когда читатель видит «Телепорно», то первой же ассоциацией будет

«порно, которое показывают по телевизору»

, а не вот это вот все. Волей-неволей на секунду превращаешься в школьника, который впервые услышал слово «многочлен».

В научных кругах эффект Телепорно называют лингвистическим шоком. Его определяют как межъязыковую омонимию, которая в свою очередь считается частным случаем «ложных друзей переводчика».

3. Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

Примеры фраз и предложений

Если сленговые слова рекомендуют использовать в беседе — пусть даже неформальной — максимально аккуратно и дозировано, то с целыми предложениями необходимо быть еще более внимательными. Пара-тройка разговорных фраз, вставленных в обычную речь, могут остаться незамеченными. Лексическая конструкция с явно выраженным отрицательным окрасом, такая как, например, «He is all mouth and no trousers», может смутить участников разговора.

Многие из английского сленга можно встретить и в русском языке

Поэтому, прежде чем демонстрировать свои глубокие лингвистические знания, убедитесь, что ваши собеседники готовы к подобным выражениям.

О значении этого и других жаргонизмов на английском языке мы расскажем далее.

Фраза Перевод Объяснение, оттенок значения, пример
Bent as a nine-bob note Нечестный, коррупционный This businessman is bent as a nine-bob note, don’t deal with him
All mouth and no trousers Много обещает, но ничего не делает Эта фраза используется как предостережение: не ведите дел с этим человеком, он не выполнит обещанного
Not my cup of tea Не нравится, не по вкусу Knitting is not my cup of tea. Вязание — это не мое
Go bananas Сойти с ума, очень волноваться, переживать I simply went bananas when my husband left me. Я не находила себе места, когда ушел мой муж
Know one’s onions about Хорошо разбираться в чем-либо Trust him: he knows his onions in trading. Доверься ему: он разбирается в трейдинге
Do one’s nut Прийти в бешенство Your mother will do her nut when you tell her the truth. Твоя мама придет в ярость, когда ты расскажешь ей правду
Full of beans Полон сил, энергии, энтузиазма Лингвисты отмечают, что речь здесь идет именно о кофейных бобах, которые заряжают человека энергией
Bits and bobs Набор или коллекция вещей He brought me some bits and bobs, such as books and games. Now I didn’t feel so bored at hospital
Old Bill Полицейский «Старым Бобом» иногда называют всю службу полиции в целом
Bob’s your uncle! Вуаля! Эту фразу ставят в конец предложения, чтобы эмоционально завершить мысль
Take the Mickey out of someone Посмеяться, подшутить, постебаться над кем-либо Эта фраза имеет явно негативную окраску
Use your loaf Думай сам, используй свою собственную голову Здесь слово «loaf»(«буханка») используется вместо слова «голова» по аналогии с фразой «loaf of bread»
Give someone / Have a butcher’s Дать кому-то посмотреть на что-то / Посмотреть на что-то I wanted to have a butcher’s at his new photos, but he didn’t let me do it
Rabbit on about something Болтать о чем-то От фразы «rabbit and pork» — «разговоры», «пересуды»
I haven’t seen you in donkey’s years! Сто лет тебя не видел! Может быть использовано в отношении третьих лиц: «I haven’t seen him / her / them in donkey’s years!»
Threw a spanner in the works Мешать, препятствовать, разрушать В русском языке есть аналог — «вставлять палки в колеса»
Visit lady Perriam Сходить в туалет Леди Перриам, в честь которой появилось это выражение, подарила одному из британских колледжей здание с туалетами
Live in a birdcage Жить в студенческом общежитии Общежитие вполне логично сравнивается с птичьей клеткой
TBT (Throwback Thursday) Четверг воспоминаний в социальных сетях Этот хэштег пользователи Фейсбука, Твиттера, Инстаграма и других соцсетей используют для старых фотографий, связанных с теми или иными событиями в прошлом
WCW (Woman Crush Wednesday) Среда, в которую в соцсетях появляются фотографии с возлюбленной По аналогии с предыдущей фразой
MCM (Man Crush Monday) Понедельник, в который выкладывают фото с возлюбленным По аналогии с предыдущей фразой.
Sis is the new Bro Сестры по духу Используется в тех ситуациях, когда нужно подчеркнуть близость людей, по аналогии с «братьями по духу».
Give somebody a shout-out Публично отблагодарить, похвалить кого-либо I’d like to give a shout-out to my English teacher.
Out of the blue Ни с того, ни с сего Используется для описания ситуации, которая произошла внезапно. Похоже на русское «свалился с неба»
Buzz me in Открой мне дверь Слово “buzz” напоминает звук звонка на входной двери
Crack someone up Сильно рассмешить He’s constantly cracking me up. Он постоянно смешит меня
You are on thin ice Ты вот-вот переступишь грань дозволенного Похоже на русское «ходить по лезвию (острию) ножа»
Dig your own grave Делать что-то себе во вред Дословно: «Рыть себе могилу»
Call it a day! Забудь об этом, покончи с этим, выкинь из головы Don’t worry about the dress you’ve stained. Call it a day, we’ll buy a new one!
Break a leg! Пожелание удачи, успехов в начатом деле Несмотря на перевод («Сломай ногу»), фраза имеет положительное значение по аналогии с русским «Ни пуха, ни пера»

Принимая во внимание сегодняшний темп развития социальных сетей и всевозможных мессенджеров, очевидно то, что словарь английского сленга, жаргонизмов и идиом будет пополняться все новыми примерами.

Живая человеческая речь, в отличие от интернет-общения, меняется менее стремительно, хотя и в ней прослеживаются тенденция к упрощению и эмоциональному насыщению лексических единиц.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

Пожалуйста, помогите откорректировать тексты:

Music postcard – this video with good music.Music card – this video with good music.Music

Английский

Il Montenegro ha da offrire diverse facolta come: Giurisprudenza, Economia, Turismo, facolta di

Английский

Hi Selena! ,I am happy because we will travel together!I agree with you about going to Paris this

Английский

Грани Разума

Русский

Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Латынь Английский-Турецкий Казахский-Русский Латынь-Английский Немецкий-Русский Русский-Английский Татарский-Русский Турецкий-Английский Турецкий-Русский Узбекский-Русский
en.svgru.svguk.svgpl.svgcs.svgsk.svgsr.svghr.svgbg.svgro.svghu.svgfr.svgde.svgnl.svgda.svgsv.svgfi.svges.svgca.svgpt.svgit.svghe.svgar.svgid.svgms.svgko.svgel.svgtr.svguz.svgkk.svgky.svgka.svgtg.svghy.svgtt.svgaz.svgja.svgzh.svgth.svgvi.svg

© 2020 Translatero.com – онлайн-переводчик

ResponsiveVoice-NonCommercial

licensed under

95x15

7. Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

-oz_kfi1yvkait9on3ep3jxfuvc.png

Только для читателей Хабра

первый урок с преподавателем по Skype бесплатно

! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи

целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок

.

Введи промокод

teleporno на этой странице

или прямо

в приложении ED Words

. Промокод действителен до 13.10.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

  • to see red — выходить из себя, приходить в бешенство, прийти в ярость

    My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

  • to be in the red ― быть должным банку

    I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

9. Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...