Разбираюсь, какой смысл заложил в песню автор
Итальянские слова и русский перевод песни «Donna bella mare credere cantare»
<- смотри русское произношение | |
Mare bella donna, E un bel canzone, Sai che ti amo, sempre amo Donna bell’amare. Credere, cantare, Dammi il momento Che mi piace piu’.. uuu! |
Море, красивая женщина И красивая песня, Знай, что я люблю тебя, всегда любил. Любить красивую женщину. Верить, петь, Дай мне момент, Который мне понравится больше…эх! |
Uno uno uno un momento, Uno uno uno santimento, Uno uno uno complimento, Oоо sacramento sacramente sacramento. |
Один один один один миг, Одно одно одно чувство, Один один один комплиент, Ооо таинство таинство таинство. |
Mare bella donna E un bel canzone, Sai che ti amo sempre amo. Donna bell’amare, Credere cantare, Dammi il momento Che mi piace piu’. uuu! |
Море, красивая женщина И красивая песня, Знай, что я люблю тебя, всегда любил. Любить красивую женщину. Верить, петь, Дай мне момент, Который мне понравится больше…эх! |
Uno uno uno un momento, Uno uno uno sentimento, Uno uno uno complemento, Sacramento, sacramente, sacramento, sacramento, sacramento. |
Один один один один миг, Одно одно одно чувство, Один один один комплиент, Таинство таинство таинство, таинство таинство. |
Слушать
Слушать со словами |
Слушать
Слушать минусовку без слов |
Анализируем
На мой непритязательный слух песня звучит вполне по-итальянски. Итальянский язык интересен тем, что произношение слов несложное. Тут нет носовых или межзубных звуков. Итальянцы не картавят как немцы или французы.
Изобразить русскому человеку итальянское произношение вполне по силам.
Разве что, итальянцы не выговаривают букву «h», поэтому Халка они называют «Ульк».
Mare bella donna,
Che un bel canzone, Sai, che ti amo, sempre amo.
Дословный перевод:
Красивая морская женщина,
Хорошая песня,
Ты знаешь, что я люблю тебя, всегда люблю тебя.
«Mare bella donna» — такого выражения нет в итальянском языке. Возможно, имелось в виду, что «море — оно, как красивая женщина».
«Che un bel canzone» — такой конструкции тоже нет в итальянском. Особенно смешно, что слово «cazzone», которое там уверено слышится — грубое итальянское ругательство. Можно пофантазировать, что автор хотел сказать «красивое, как эта песня».
«Sai, che ti amo, sempre amo» — можно предположить, что это значит «я буду любить тебя всегда». Это единственная фраза, которая не является простым набором слов.
История песни «Уно, уно, уно, ун моменто»
Идея написать песню для слуг графа Калиостро принадлежит Александру Абдулову и Семёну Фараде. Им стало обидно за своих персонажей, и они предложили Захарову дополнить саундтрек «Формулы любви» ещё одним произведением. Режиссёр спорить не стал и попросил Гладкова сочинить что-то в духе народной итальянской музыки.
Марк Анатольевич вспоминал:
Гладков был очень утомлен. Я собирался уходить и сказал: «Гена, я забыл о песне слуг. Они должны что-то спеть!» Он ответил: «Я не знаю, что тебе нужно». Потом отрыл рояль и вдруг, к моему великому изумлению, ударил всеми пальцами по клавиатуре и запел довольно противным и понзительным голосом: «Уно, уно, уно, ун моменто!»
Геннадий Игоревич рассказывал, откуда взялся рефрен песни:
А мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение «уно моменто». Ну и стал на эту тему сочинять музыку. Захаров покатывался от смеха.
Записать песню оказалось отнюдь не простым делом. Семён Фарада делился воспоминаниями:
Первый раз мы спели — они попадали. Второй раз — попадали… Мы сняли наушники, пришли к ним и говорим: «Если вы так издеваетесь над нами, возьмите вокалистов. Не надо так реагировать, мы же всё видим». И Гладков очень точно сказал: «Как вы не понимаете? Каждый ваш вокальный прокол — это победа».
В итоге, вокал Абдулова одобрили, а вместо Фарады был вынужден спеть Гладков:
Захаров сказал: «У меня завтра съёмки, некогда ждать. Ты – автор, так что иди и пой. Ты знаешь, как поёт Фарада, ты его тембр знаешь, вот иди и спой, чтобы никто не догадался». Я спел. Все считали, что это Фарада. Я молчал всегда.
Народ приписал авторство песни Юлию Киму, но сам бард рассказывал, что не принимал участие в работе над «Неаполитанской песней»:
…когда на съемках фильма «Формула любви» я срочно понадобился Марку Захарову, меня «под рукой» не оказалось. И режиссер в шутку предложил композитору Геннадию Гладкову сочинить «Неаполитанский романс». На что Гена ответил: «Подумаешь, бином Ньютона!» и написал песню «Уно, уно, уно моменто». Но от упоминания в титрах Гладков отказался, и я автоматически в глазах публики стал автором этого прекрасного произведения. Хотя текст, как вы сами понимаете, представлял собой полную абракадабру… Тем не менее это главная песня фильма, которую немедленно запел весь советский и постсоветский народ.
Факты, 2014
Когда картина вышла на экраны телевизоров, меня все стали поздравлять с таким прекрасным итальянским романсом. И каждый раз приходилось от авторства отказываться. С сожалением, конечно, это ведь самый лучший номер в фильме.
Геннадий Гладков также прокомментировал историю с авторством песни:
После выхода фильма многие ошибочно кинулись поздравлять Юлия Кима с созданием такого проникновенного иностранного романса. Поэт лишь оправдывался и говорил, что к «Уно моменто» он, к сожалению, никакого отношения не имеет! Ким был даже огорчён, ведь номер слуг он считал чуть ли не самым сильным местом в картине.
Для композитора колоссальный успех «Уно моменто» стал неожиданностью:
Я этого не понимаю. То ли у русского народа такая любовь к итальянскому, то ли русский народ любит бредятину весёлую. Я этого понять не могу, но почему-то прилипло.
Двигаемся дальше
Donna bella mare,
Credere, cantare, Dammi il momento, Che mi piace più!
Дословный перевод:
Красивая морская женщина,
Поверь, пой,
Дай мне момент,
Что мне нравится больше!
Когда я сказал знакомому итальянцу «Donna bella mare» он засмеялся и сказал, что в этом нет смысла. Никто так, конечно же, не говорит: «Женщина, красотка, море». Пусть будет «женщина, прекрасная, как море».
«Credere, cantare» — два глагола подряд. «Верь и пой».
«Dammi il momento, Che mi piace più!» — «дамми» редко встречается в итальянской речи. Это комбинация глагола «dare» — давать и местоимения «mi» — мне. Перефразирую: «Дай мне момент любви, который я люблю больше всего!».
Смысл песни Uno Momento
В фильме Жакоб рассказывает Машеньке, о чём «Неаполитанская песенка»:
Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Многие зрители поверили на слово обаятельному герою. Так как итальянская эстрада была очень популярна в СССР, многие даже разучили композицию.
На самом деле, текст песни «Уно моменто» – это мешанина из слов и фраз на итальянском языке, не имеющая ни малейшего отношения к неаполитанскому фольклору.
Геннадий Гладков рассказывал:
Когда сочинял эти, скажем прямо, дурацкие строчки для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит их хотя бы через год. Сымпровизировал на ходу и сам забыл. Но удивительная история! Песенка в исполнении Абдулова и Фарады неожиданно стала шлягером на десятилетия. Иногда такое в жизни случается: то, что не воспринимаешь всерьез, делаешь, не придавая большого значения и почти не затрачивая сил, вдруг приносит звонкие результаты. Наверное, подобным образом и надо работать в легком жанре. Теперь на грампластинках напротив этой песни так и пишут: «Слова Гладкова и народные».
Факты
Интересные факты
- Семён Фарада рассказывал, что на следующий день после выхода фильма компания мужчин, увидев актёра в кафе, хором запела «Уно, уно, уно, ун моменто!»
- Говорят, что в Италии песня также известна и даже весьма популярна.
- Композиция обыгрывается в фильме «Поезд вне расписания».
Перевод песни
Красивая морская женщина,
Это прекрасная песня,
Знаешь, я люблю тебя, я всегда люблю.
Женщина красивое море,
Верьте, пойте,
Дайте мне время,
Мне нравится больше!
Один, один, один, один,
Одно, одно, одно чувство,
Один, один, один комплимент
И таинство, таинство, таинство …
Ну и напоследок
Осталось разобраться, что поётся в самой известной части песни.
Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento, Uno, uno, uno complimento E sacramento, sacramento, sacramento…
Тут всё настолько просто, что перевод уже не требуется. Сложность может вызвать только слово «сакраменто». Оно переводится как «таинство».
Текст песни «Уно моменто»
Mare bella donna,
Che un bel canzone,
Sai, che ti amo, sempre amo.
Donna bella mare,
Credere, cantare,
Dammi il momento,
Che mi piace più!
Uno, uno, uno, un momento,
Uno, uno, uno sentimento,
Uno, uno, uno complimento
E sacramento, sacramento, sacramento…
Цитаты о «Неаполитанской песне»
Когда сочинял «Уно моменто» для фильма «Формула любви», даже мысли не допускал, что кто-нибудь вспомнит эти, скажем прямо, дурацкие строчки хотя бы через год.
Геннадий Гладков, Факты
Я получал огромное количество писем с просьбой переписать слова, выслать ноты — на полном серьёзе… Из воинской части получил письмо, и с ужасом представил, как они ходят на плацу и поют «Уно уно уно…».
Александр Абдулов
Ну, вот пошутили, а теперь народ требует иногда… Хор имени Шнитке исполняет песню Геннадия Гладкова «Уно моменто»! Это можно было свалиться… Они действительно попросили у меня разрешения на Новогоднем концерте спеть хоровую аранжировку этой вот вещи. Смешно конечно!
Геннадий Гладков
Вердикт
Гладков знал итальянские слова, но понятия не имел, как соединить их грамотно. Поэтому просто набросал всё в кучу.
Но я бы не сказал, что песня — лишённая смысла белиберда.
Вот там мой литературный перевод:
Ох море, ты как женщина красиво,
И песня эта — тоже красота.
Любить тебя всегда я буду, милая,
Пока поёт твоя прекрасная душа.
Ты подари любви мне лишь момент,
Пускай она из слова разовьётся.
Один, один, один лишь комплимент,
И таинство любви пусть песней льётся.
Киноакула, 2020
Короче, мой вам совет, если будете петь эту песню итальянцам, поаккуратнее с «каццоне».