Синонимы к слову не годится в подметки

Определение, значение, предложения, синонимы «не годится в подмётки»

Выражение в словарях

В подмётки не годится кто кому (разг.) — неизмеримо хуже кого-нибудь (Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова, “Подметка”)

В подметки не годится или не станет кому (разг.) — о ком-нибудь, кто неизмеримо ниже кого-нибудь другого по своим достоинствам, положению. «А я так думаю, что генерал ему и в подметки не станет.» Гоголь. (Толковый словарь (1935 – 1940 г.) Д. Н. Ушакова, “Подметки”)

Подмё́тка — Подошва, обычно в половину ступни, до каблука. Кожаные подмётки. (Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова)

В словаре Синонимов

поплоше, далеко ему до, не станет в подметки, похуже, куда ему до, не стоит мизинца, не идет в сравнение с, не выдерживает сравнения с, хуже, не устоит против, куда ему, невыгодно отличается от

Поделиться значением слова:

logo

Главная

»

Русские фразеологизмы

»

В подметки не годится

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

О вещи или человеке, которые значительно уступают тому, с чем их сравнивают.

«Ему известно было, что не одну собачку съел его друг в этих головоломных делах и делишках, так что тут уж никакой тверской помещик Кох с его маслобойками ему и в подметки не годился бы» (Сергеев-Ценский).

0 votes, average: 0,00 out of 50 votes, average: 0,00 out of 50 votes, average: 0,00 out of 50 votes, average: 0,00 out of 50 votes, average: 0,00 out of 5

(

0 votes, average: 0,00 out of 5

)

You need to be a registered member to rate this post.

Loading...

Loading…

Предложения с «не годится в подмётки»

Другие результаты
Когда гости ушли, Лара долго проветривала, подметала комнаты, мыла с Марфуткою на кухне посуду.
Я готовила пищу – мне всегда это нравилось, -подметала и делала кое-какую домашнюю работу.
Три франка в месяц он платил старухе, главной жилице, за то, что она подметала конуру и приносила ему по утрам горячую воду, свежее яйцо и хлебец в одно су.
Городской совет никак не мог решить вопрос о приобретении подметальной машины.
Мартин пребывал в убеждении, что всякий, кто мало-мальски наслышан о городских новостях, должен знать о подметальной машине. Он пустился в рассуждения, совершенно позабыв про Кейла.
В 1917 году патенты США были поданы и выпущены для J. M. Murphy, уличной подметальной машины № 1 239 293.
Аналогичная модель была построена Мелвиллом Р. Бисселлом из Гранд-Рапидса, штат Мичиган, в 1876 году, который также производил ковровые подметальные машины.
Большинство подметальных машин 19-го века, включая ту, что была в патенте Брукса, были лошадиными повозками без двигателя на борту.
Эти проекты включают в себя проект голубые аллеи, расширенное подметание улиц и восстановление потока.
Самая первая машина для подметания улиц была запатентована в 1849 году ее изобретателем К. С. Бишопом.
Я буду мыть и шить, подметать и готовить.
Что она не годится даже подметать листья на дороге.
Горничные примутся подметать в кабинете и парадной гостиной, в высокие – от пола до потолка – окна вольется свежий холодный воздух.
3. Субботник — так называется день, когда жители российских городов добровольно подметают и убирают улицы.
Пока подметают последние конфетти, и мы начинаем готовиться к выборам следующего года, специально для телеканала Гриндейл, я Эбед Надир говорю.
Умытые и чистые, они пошли в подметенный сенной сарай, где кучера приготовили господам постели.
Мистер Франко своим острым взглядом подметил, что ваши камеры еще не готовы.
Но Горние песнопения имели дополнительную особенность, которую король весьма проницательно подметил в своей рецензии.
Да, я так и знал, что подметил знакомый оттенок в голосе.
Мистер Франко своим острым взглядом подметил, что ваши камеры еще не готовы.
Алия, сосредоточенная на нем, подметила тонкие модуляции Голоса.
Кроме кое-каких местных особенностей говора, в вас не подметишь и намека на те манеры, какие я привык считать свойственными людям вашего сословия.
Тут полно хорошеньких девиц, но ни одна тебе в подметки не годится.
Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не годится…
Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился.
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
Их словечки разве только на их подметки годятся.
Каким бы он ни был жестоким человеком, вы ему в подметки не годитесь.
Теперешний псарь Микола, что сидит третьим за мною, и в подметки ему не годится. Хотя он тоже разумеет свое дело, но он против него – дрянь, помои.
А я понимаю и говорю тебе, что никакая пехота во Франции не устоит против русской пехоты, а из генералов Бонн ни один и в подметки не годится Витгенштейну.

На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «не годится в подмётки», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных.Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «не годится в подмётки», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «не годится в подмётки», просим написать нам в разделе «Обратная связь».

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы

Вы здесь:  ГлавнаяСловарь

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

not in it

амер.; жарг.

в подмётки не годится, не идёт ни в какое сравнение

Simply is not in it as far as skill and brains are concerned. (WD) — Ум – одно дело, а умение – совсем другое.

ten cents

амер.; жарг.

(ten (thirty или two) cents)

ş грош цена, в подмётки не годится (обыкн. употр. с гл. to look)

These wanderers made my oyster-piracy look like thirty cents. (J. London, ‘The Road’, ‘Road-Kids and Gay-Cats’) — Моя кража устриц – ничто по сравнению с приключениями этих бродяг.

I knew this correspondence-school business had become a mighty profitable game – makes suburban real-estate look like two cents… (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) — Я слыхал, что заочное преподавание – дело весьма выгодное; в сравнении с ним наша контора по продаже земельных участков – грошовое предприятие.

Hell, I bet that Flo’d look like ten cents up side these babies I’m telling you about. (E. Caldwell, ‘The Bastard and Poor Fool’, ch. 14) — Черт подери! Даю голову на отсечение, что эта Фло в подметки не годится девчонкам, о которых я тебе рассказываю.

I realized it was my mistake and felt like two cents. (WD) — Я понял, что допустил ошибку, и как-то сразу упал в собственных глазах.

give a stone and a beating to smb.

редк.

легко перегнать, превзойти кого-л.; ş заткнуть за пояс [первонач. жаргон на скачках]

Their smokeroom is deliciously comfy, and can give a stone and a beating to ours. (OED) — Курительная комната в их клубе удивительно комфортабельна. Наша ей в подметки не годится.

not a patch on smb.

разг.

(not a patch(ing) on smb. (или smth.))

ничто в сравнении с кем-л. (или с чем-л.), не идёт ни в какое сравнение, не может равняться с кем-л. (или с чем-л.)

He was not a patch on Steve, of course: was prepared to admit this himself. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. V) — Стиву он, конечно, в подметки не годится, это он и сам готов был признать.

The other girl wasn’t a patch on Babe – for looks – and she knew it. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XI) — Вторая девушка не могла сравниться наружностью с Бейб и знала это.

not fit to black smb.’s boots

(not fit (или worthy) to black (или to blacken) smb.’s boots)

ş в подмётки не годится кому-л

I knew some of the men who had written this malevolent twaddle; and I knew they were not worthy to black Lawrence’s boots. (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 18) — Я знал кое-кого из тех, кто написал эту злобную книжонку. Эти люди не стоят и мизинца Лоренса.

be a fool to…

ничто в сравнении с…; ş в подмётки не годится [шекспировское выражение; см. цитату]

Gremio: “Why, he’s a devil, a devil, a very fiend.” Tranio: “Why, she’s a devil, a devil, the devil’s dam.” Gremio: “Tut! She’s a lamb, a dove, a fool to him. ” (W. Shakespeare, ‘The Taming of the Shrew’, act III, sc. 2) — Гремио: “Он дьявол, дьявол, настоящий черт.” Транио: “Но и она чертовка, просто ведьма.” Гремио: “Она дитя, ягненок рядом с ним. ” (перевод П. Мелковой)

The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it. (H. R. Haggard, ‘King Solomon’s Mines’, ch. V) — Черная Яма в Калькутте – ничто по сравнению с нашей дырой.

cannot hold a candle to…

(cannot (или is not fit to) hold a candle to…)

не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идёт ни в какое сравнение с…; ş в подмётки не годится, мизинца не стоит [происходит от выражения hold a candle to smb.; см. hold a candle to smb.]

‘Ah!’ drawled the small-mouthed man, ‘There’s nothing fit to hold a candle to Baghda-ad.’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXII) — – Ах, никакие бани не могут соперничать с багдадскими, – протянул толстяк с маленьким ртом.

‘I am sorry I was so beastly to you just now.’ ‘Oh, my dear.’ ‘Do you really think I’m a ham actress?’ ‘Darling. Duse couldn’t hold a candle to you.’ ‘Do you honestly think that?’ (W. S. Maugham, ‘The Theatre’, ch. XXII) — – Я сожалею, что была так груба с тобой. – Ну и прекрасно, дорогая! – Неужели ты действительно считаешь меня никуда негодной актрисой? – Дузе ничто по сравнению с тобой. – Ты действительно так считаешь?

…and in the old days in Chicago I considered that there wasn’t a bar-tender in the city that could held a candle to me. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — …в былые времена в Чикаго я любому бармену мог дать сто очков вперед.

There’s not a girl on the floor to hold a candle to her. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. VI) — Здесь ни одна девушка не может сравниться с ней.

it isn’t cricket

разг.

это не дело, не годится; это нечестно, непорядочно

it will not wash

разг.

(it will not (или won’t) wash)

это никуда не годится; ş этот номер не пройдёт

Vicky: “You asked me to divorce you, didn’t you?” Simon: “Certainly not.” Vicky: “Are you trying to make me believe that was part of the dream?” Simon: “I don’t know what you’re talking about.” Vicky: “It’s sweet of you to lie – but it won’t wash.” (N. Coward, ‘Shadow Play’) — Вики: “Ты ведь просил развод, не так ли?” Саймон: “Конечно, нет.” Вики: “Хочешь убедить меня, что мне все приснилось?” Саймон: “Я просто не понимаю, о чем ты говоришь.” Вики: “Очень мило с твоей стороны так лгать, но все это ни к чему.”

But anyway, that explanation won’t wash. (A. Christie, ‘Selected Stories’, ‘The Mystery of the Blue Jar’) — И все же объяснение никуда не годится.

a hothouse plant

тепличное растение (о человеке)

She’s not the girl for that job. She’s far too much of a hothouse plant. — Эта девушка не годится для нашей работы. Она слишком изнежена.

in a tin-pot way

разг.

ş из рук вон плохо, никуда не годится

He once tried to run a school in a tin-pot sort of way, but he very soon had to give it up. (SPI) — Одно время он был директором школы. Но таким никудышным, что пришлось с этой работы уйти.

a cut above smb.

разг.

намного лучше кого-л., на голову выше кого-л

…there was a bit of money in Nellie’s family, and they’d always thought her a cut above him just a chap at the quarry. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4) — …в семье Нелли деньги водились, и там всегда смотрели свысока на Эдди, простого рабочего с каменоломни.

Bob Connolly thought them a cut above the country youth who were their admirers. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — Боб Коннолли считал, что деревенские парни в подметки не годятся девушкам, за которыми они ухаживают.

what’s wrong with..?

разг.

какие имеются возражения (против)..?, почему бы не..?, почему не годится?

What’s wrong with a cup of tea? — Почему бы не выпить чашку чаю?

under the arm

жарг.

никуда не годный

All that’s under the arm. — Все это никуда не годится.

poor show

жалкое зрелище, никуда не годное дело

‘Poor show!’ was all Mr. Jones could say when he heard of his son’s expulsion from college. — “Это никуда не годится”, – единственное, что сказал мистер Джонс, узнав об исключении сына из колледжа.

be past praying for

(be past praying for (of smth.))

1) нет никакой надежды; никуда не годится [шекспировское выражение; см. цитату]

Prince Henry: “Pray God you have not murdered some of them.” Falstaff: “Nay, that’s past praying for…” (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Принц Генрих: “Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай бог.” Фальстаф: “Ну, обращение к Богу тут уже не поможет.” (перевод Б. Пастернака)

It would really help me if we had a midget cast, but I’m afraid that’s past praying for. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part VII, ch. IV) — Да, ростом я не вышел, было бы хорошо, если бы в группе все были такие. Но на это нечего надеяться.

This old suit is past praying for. (CDEI) — Этот старый костюм уже никуда не годится.

2) (of smb.) быть неисправимым, безнадёжным человеком

You’ve told me a queerish story tonight. For some reason I believe you. Possibly it only shows what a silly ass I am, but I was born like that, so it’s past praying for. Nice, trusting nature and so on. (D. L. Sayers, ‘Hangman’s Holiday’, ‘The Image in the Mirror’) — Странную историю вы рассказали мне сегодня. Но почему-то я верю вам. Возможно, это показывает, какой я осел, но уж таким я родился. Поздно переделывать. Доверчивая натура, знаете ли.

what can you have of a cat but her skin

посл.

(what can you have of a cat but her skin (тж. you can have no more of a cat but или than her skin))

ни на что другое не годится; что с него возьмёшь?; ş с паршивой овцы хоть шерсти клок

put (sb/sth) down
(имеется n)
1. (v n adv) опускать кого-л./что-л., класть кого-л./что-л. (на землю и т.п.) ¦ After such her words he putdown the receiver. – После таких ее слов он повесилтрубку.
2. (v adv, v n adv) совершить посадку, приземлиться;посадить что-л. (самолет и т.п.) на землю, на поле,на аэродром и т.п. ¦ This field looks like a good placeto put (the plane) down. – Кажется, это поле годитсядля хорошей посадки (самолета).
it is no class

разг.

(it is no class (тж. there is no class))

это никуда не годится

I did not enjoy the match at all. There was no class in the play. — Я не получил никакого удовольствия от матча. Игра никуда не годилась.

a nation of shopkeepers

“нация лавочников” (прозвище англичан) [выражение создано А. Смитом; см. цитату]

To found a great empire for the sole purpose of raising a people of customers, may at first sight appear a project fit only for a nation of shopkeepers. (A. Smith, ‘The Wealth of Nations’, book IV, ch. VII) — Создание громадной империи с единственной целью обеспечить себе рынок сбыта может с первого взгляда показаться проектом, который могла бы создать “нация лавочников”.

They spoke of the English as a nation of shopkeepers and had no doubt in their minds that as artists, men of greatly superior. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 65) — Немцы называли англичан нацией лавочников и ни минуты не сомневались в том, что английские художники, ученые и философы в подметки не годятся немецким.

Страница 1 из 3

Примеры

Талеб Нассим Николас (рожд. 1960)

«Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости» (2010 г.), перевод Виктор Сонькин и другие (2012 г.):

“… Стив Росс, экономист с репутацией интеллектуала, которому Шоулз и Мертон в подметки не годятся, и выдающийся полемист…”

Бажов Павел Петрович (1879 – 1950)

“Малахитовая шкатулка” (1938 г.):

“Тоже голоруки, гологруды, каменьями увешаны. Только где им до зеленоглазой! Ни одна в подметки не годится.”

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

«Цветы запоздалые», 1882 г.:

“Лица кутил и забулдыг, от которых она, Маруся, ни разу не слыхала ни одного доброго, порядочного слова, и в подмётки не годились этому холодному, бесстрастному, но умному, надменному лицу.”

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

Записки из подполья. 7:

“Самые утонченные кровопивцы почти сплошь были самые цивилизованные господа, которым все эти разные Аттилы да Стеньки Разины иной раз в подметки не годились.”

Гоголь Николай Васильевич (1809 – 1852)

Ревизор, 3, 7. Бобчинский:

«А я так думаю, что генерал ему и в подметки не станет

Еще интереснее:

  • Родиться в сорочке
  • Не резиновый
  • Как по писанному
  • Свет клином не сошелся
  • Попадать на седьмое небо

Оставить комментарий

Имя (обязательно)

Почта (не публикуется) (обязательно)

Я не робот.

Отменить написание комментария

Морфологический разбор слова «не годится в подметки»

Существительное: НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКА

НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКИ – неодушевлённое

Начальная форма слова: НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКА

Все формы слова:

  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКА
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКИ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКЕ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКУ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКОЙ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКОЮ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТОК
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКАМ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКАМИ
  • НЕ ГОДИТСЯ В ПОДМЕТКАХ

Дополнительно

Словарь

Словарь крылатых фраз

Словарь иностранных слов

Русские пословицы

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...