Список произведений с названиями-цитатами – это… Что такое Список произведений с названиями-цитатами?

Сегодня в нашем тесте мы не станем спрашивать у вас имя русского классика, мы немного усложним задачу и предложим вам узнать известное произведение знаменитого писателя по одной из его цитат. Цитаты мы выбрали довольно известные, поэтому надеемся, что большинство из вас с нашим заданием справится на все 100.
Готовы проверить, не подводит ли вас память? Тогда узнайте наше задание!

Источник:Конструктор Тестов ру

Надеемся, что вам понравилось! Мы порадуем вас еще массой увлекательных тестов на различную тематику. Подпишитесь на наш канал и вас каждый день здесь будет ждать новый занимательный тест. Если вам понравилось, ждем от вас лайки и комментарии с впечатлениями о пройденном тесте!

Правильные ответы на тест для самоконтроля:

  1. “Горе от ума”
  2. “Война и мир”
  3. “Пустынник и Медведь”
  4. “Идиот”
  5. “Евгений Онегин”
  6. “Мастер и Маргарита”
  7. “Палата №6”

Список произведений с названиями-цитатами

Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких-либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений.

Понравилось?

Browse and manage your votes from your Member Profile Page

Литература

Романы

Цитаты из Библии

  • «Авессалом, Авессалом», У. Фолкнер. Название цитирует библейский текст из 2-й Книги Царств, где царь Давид оплакивает своего сына, взбунтовавшегося против него и убитого: «И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 18:33), «А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 19:4).
  • «Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40:6).
  • «Камо грядеши», Генрик Сенкевич.
  • «На Восток от Эдема», Дж. Стейнбек. Название представляет собой цитату из Библии (Бытие, 4:16): «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема».
  • «Объяли меня воды до души моей», Кэндзабуро Оэ. Название произведения является неточной[1] цитатой из Библии. В японском издании в название вынесена перефразировка современного перевода цитаты из «Книги Ионы», в то время как в самом тексте романа используется точная цитата более раннего перевода, написанного не на современном японском. В русском переводе («Объяли меня воды до души моей»), осуществленном В. Гривниным, точно цитируется «Книга Ионы» (2:6)[2].
  • «Пройдя долиной смертной тени», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной… — псалом двадцать второй (Псалтирь, 22:4).
  • «Тогда придите, и рассудим», «Сторож брату моему» (дилогия «Капитан Ульдемир») Владимира Михайлова. Названия романов цитируют Библию — соответственно Книгу Исаии (1:18; в синодальном переводе вместо запятой стоит тире) и Бытие (4:9).
  • «Чужак в чужом краю», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: «Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле» (Исход, 2:22). Другое место из книги Исход, 18:2-3 («И взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой»), аналогичное в русском синодальном переводе Библии, в английском переводе содержит выражение alien in a strange land вместо stranger in a strange land (в оригинальном названии книги Хайнлайна употреблено слово Stranger).
  • «Хлеб по водам», И. Шоу цитата из книги Екклесиаста (11:1) «Посылай свой хлеб по водам, Ибо спустя много дней ты его найдешь…»

Цитаты из Шекспира

  • «В час битвы завтра вспомни обо мне», роман испанского писателя Хавьера Мариаса, назван по строке из трагедии Шекспира «Ричард III» (акт V, сцена 3).
  • «Зима тревоги нашей», Дж. Стейнбек. Название взято из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итен, главный герой романа, и с которой начинается пьеса Шекспира): «Зима тревоги нашей позади. К нам с солнцем Йорка лето возвратилось!» (пер. Михаила Лозинского, акт I, сцена 1).
  • «О дивный новый мир», О. Хаксли. Название цитирует реплику Миранды из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки [1], акт V, сцена 1):
О чудо! Сколько вижу я красивых
Созданий! Как прекрасен род людской!
О дивный новый мир, где обитают
Такие люди!
  • «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни» (Childe Roland to the Dark Tower Came), поэма Роберта Браунинга. Название почти точно цитирует строку из «Короля Лира» (акт 3, сцена 4: «Child Rowland to the dark tower came»), в которой упоминается главный герой английской сказки, восходящей к шотландской балладе Childe Rowland. См. также роман С. Кинга «Тёмная Башня».
  • «Шум и ярость», У. Фолкнер. Название цитирует монолог Макбета из пьесы Шекспира; в буквальном переводе: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» («Макбет», V, 5). Первая часть романа Фолкнера рассказана от лица слабоумного персонажа.

Цитаты из лирики

  • «Гроздья гнева», Дж. Стейнбек. Название цитирует популярный во времена Гражданской войны в Америке 1861—1865 гг. «Боевой гимн республики» на стихи Джулии Вард: «Он давит вино из точила, где сложены гроздья гнева»; в свою очередь, в этой строке имеется аллюзия на стихи из Апокалипсиса: «И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия» (Откровение, 14:18-19).
  • «За поворотом, в глубине, или Улитка на склоне», А. и Б. Стругацкие. Двойное название романа представляет собой цитаты из двух текстов, которые приведены в эпиграфах (следует отметить, что сюжетная линия романа также раздвоена, действие разворачивается в Лесу и в Институте).[2] Первый эпиграф представляет собой последние две строфы из стихотворения Б. Л. Пастернака «За поворотом» (1958):
За поворотом, в глубине
лесного лога
готово будущее мне
верней залога…

Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!
  • «Короли и капуста», О. Генри. Цитата из книги Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье», поэма о Морже и Плотнике.
  • «Хищные вещи века», А. и Б. Стругацкие. Название было взято из стихотворения А. А. Вознесенского «Второй монолог битника. Бунт машин» (1961).
  • «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»), Чингиз Айтматов. Название — предпоследняя строка из стихотворения Бориса Пастернака «Единственные дни».
  • «Конец всех песен» М. Муркок. Название взято из стихотворения Эрнеста Доусона «Остатки!» (в другом переводе — «Вдребезги», 1899), приведённого в эпиграфе романа:
Потух огонь, растрачено тепло.
(Таков конец всех песен на земле.)
Вино златое выпито. На дне
Лишь капли, что полыни горше мне.
  • «Ночь нежна», Ф. С. Фицджеральд. Цитата из «Оды соловью» Дж. Китса.
  • «По ком звонит колокол», Э. Хемингуэй. Название цитирует английского поэта-метафизика Джона Донна (этот текст вынесен в эпиграф романа): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесёт в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.» («Обращения к Господу в час нужды и бедствий», Медитация XVII).
  • «Старикам тут не место» (No Country for Old Men), роман Кормака Маккарти, экранизированный в 2007 году, назван по первой строке стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византию» (Sailing to Byzantium). В переводе Григория Кружкова начало стихотворения звучит так: «Нет, не для старых этот край».
  • «Узорный покров» (в другом переводе — «Разрисованная вуаль», The Painted Veil), С. Моэм. Цитата из первой строки сонета Перси Биши Шелли: «Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовём, пока живём…» [3] (1818, пер. В. Микушевича).
  • «Унесённые ветром», М. Митчелл. Название цитирует часть строки из третьей строфы стихотворения английского поэта-декадента Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» (Я уж не тот, каким был под игом доброй Кинары): «Забыл я многое, Кинара! унесённых ветром полёт и танец роз…» [4] Интересно, что название этого стихотворения — тоже цитата из Горация (Оды, IV, 1)[5]. Существует также версия, что название книги Митчелл — аллюзия на Псалом 103, 15-16: «Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его» (В английском переводе: «As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more». Оригинальное название романа — «Gone with the Wind»).

Прочее

  • «Тигр! Тигр!», А. Бестер. Название совпадает с названием рассказа Киплинга (см. ниже).

Повести

  • «Белеет парус одинокий», В. П. Катаев. Название цитирует (слегка неточно) первую строку стихотворения М. Ю. Лермонтова: «Белеет парус одинокой в тумане моря голубом…»
  • «Надвигается беда» (в другом переводе «Чувствую, что зло грядет», Something Wicked This Way Comes), Р. Брэдбери. Цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет», IV, I, реплика 2-й Ведьмы: «Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит» (перевод С. М. Соловьёва).
  • «Ночевала тучка золотая», А. Приставкин. Название повести цитирует первую строку стихотворения Лермонтова.

Рассказы

  • «Будет ласковый дождь», Р. Брэдбери, 1950. Цитируется первая строка одноимённого стихотворения американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанного в 1920 году и полностью приведённого в тексте. По рассказу в 1984 снят одноимённый мультфильм (см. ниже).
  • «Золотые яблоки Солнца», Р. Брэдбери. Цитируется последняя строка из «Песни скитальца Энгуса» У. Йейтса: «…Серебряный налив луны И солнца золотой налив». В оригинале цитата точная.
  • «Тигр! Тигр!», Р. Киплинг. Название цитирует первую строку стихотворения У. Блейка «Тигр»: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи!» (пер. С. Маршака)

Цитаты из античных авторов

  • «Delenda est», Пол Андерсон

Стихотворения

Цитаты из античных авторов

  • «Dulce Et Decorum Est», У. Оуэн, 1917. Цитируется строка из оды Горация (Оды III, 2): «Dulce et decorum est pro patria mori» — «Сладостно и красиво пасть за отчизну».

Киноискусство

  • «Будет ласковый дождь», мультфильм, снят режиссёром Назимом Туляходжаевым в 1984 на студии «Узбекфильм» по одноимённому рассказу Р. Брэдбери (см. выше), цитирующему строку из стихотворения Сары Тисдейл.

Забыли пароль?

Enter your account data and we will send you a link to reset your password.

Музыка

  • «Не пей вина, Гертруда», Б. Гребенщиков (название песни из альбома «Kostroma mon amour», 1994). Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет», V, 2 (в переводе Б. Л. Пастернака): «Король: Не пей вина, Гертруда! Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону): В бокале яд! Ей больше нет спасенья!» [6].
  • «…And Justice for All» (название альбома группы «Metallica», 1988, а также название второй песни этого альбома). Цитирует последние слова из Клятвы верности флагу США — «…и справедливость для всех».

Log in

Privacy Policy

To use social login you have to agree with the storage and handling of your data by this website.

Accept

Примечания

  1. Ср. яп. 水がわたしをめぐって魂にまでおよび (в Библии) с яп. 洪水はわが魂に及び (в названии романа Оэ).
  2. В англоязычной литературе при переводе названия с японского используется цитата из «Псалтири» (68:2) («Воды дошли до души моей»).

Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое “Список произведений с названиями-цитатами” в других словарях:

  • Цитаты — Цитата  дословная выдержка из какого либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках …   Википедия

  • Цитирование — Цитата  дословная выдержка из какого либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках …   Википедия

  • ИОАНН ДАМАСКИН — Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Δαμασκήνος, ὁ Χρυσορρόας, лат. Ioannes Damascenus] (2 я пол. VII в., Дамаск до 754 г.), прп. (пам …   Православная энциклопедия

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...